I was part of a movement of "dinosaur moms" when I lived in Maryland (Astrodon Johnstoni is the Maryland state dinosaur.) Which is nothing more than this -- dinosaur moms delight in the half-feral nature of the beasties they parent, even as they whisper Shakespeare and Kierkegaard in their ears at night.

Thursday, April 03, 2008

admiring feelings of a gentle lady


I am soliciting suggestions for a neologism to describe that poetry that comes of a bad translation on the label from an Asian consumer product. Example, my very favorite confection in the worl is Muscat Gummy, brought to World Market by Kasugai, and described thus, "Its translucent color so alluring and taste and aroma so gentle and mellow offer admiring feelings of a graceful lady."

2 comments:

nicegrlmd99 said...

Urbandictionary.com describes this as "engrish"
"English phrases and words that have become mistranslated from Japanese for varying reasons - usually due to Japanese marketing types not *quite* understanding how their language comes out when translated into English."

Found on an engrish t-shirt: "What kind of world is it today? It's kind of crap!"


However, I don't really like that...
Some suggestions I have may be...

jumblation (mixing Jumble and translation)

transfuddled (mixing translation with fuddled)

Astrodon Johnstoni said...

My thanks to NiceGrl for turning me on to http://engrish.com/. Oh, so great.